Nelly Sachs: 5 av hennes mystiske poeng oversatt til engelsk

14 Donne per 14 Nobel - NELLY SACHS - Nobel 1966 -

14 Donne per 14 Nobel - NELLY SACHS - Nobel 1966 -

Innholdsfortegnelse:

Anonim

Nelly Sachs, æret mandag med en Google Doodle, vant Nobelprisen i litteratur i 1966. Prisen kom bare to tiår etter hennes første poesi, I den Wohnungen des Todes (I Dødshuset) ble utgitt, og på den tiden ble hun beundret for hennes "fremragende lyriske og dramatiske skriving, som tolker Israels skjebne med å berøre styrke." Sachs dikt reflekterte hennes rolle som et vitne og offer for Holocaust; hennes arbeid var et ekteskap av sorg og minne.

Diktene som fikk sin anerkjennelse, kom også fram da Sach var i eksil. Født i 1891, sluttet Sach og hennes mor Berlin i 1940 og kom som flyktninger i Sverige. Mens hun publiserte noen dikt i tyske magasiner som en ung kvinne, reflekterte Sachs senere arbeid forfølgelsen og døden hun opplevde tilført av nazister. Metaforisk språk er infundert i diktene hennes, og gjentatte bilder som sommerfugler, stjerner og tilstedeværelse av en elskede er stalwart.

Nedenfor er fem av hennes dikt oversatt fra tysk til engelsk, hver som fanger hennes doble motiv av liv og død. Det jødiske kvinners arkiv bemerker at hennes skriving var "knyttet til de mystiske" vitnesbyrdene som appellerer til menneskehetens nåde.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Dyp rett inn i ekstreme

Ikke spiller hide-and-seek med smerte

Jeg kan bare søke deg hvis jeg tar sanden inn i munnen min

Så jeg kan smake oppstandelsen

For dere har alle forlatt min sorg

Og du er isolert fra min kjære, kjære

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Fortsatt løftet rundt hans panne")

Fortsatt loopet rundt pannen

sykdoms stern horisont

med kampens rushing opprør -

redningstauget kastet inn i avgrunnen

å fange de som drukner om natten

O-A-O-A

cradled i et rullende hav av vokaler

ord har alle gått hodestøt

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("The Crooked Line of Suffering")

Den skæve linjen av lidelse

tumbling langs godfired

geometri av universet

for alltid på lysstien som fører til deg

og dimmet igjen i den fallende sykdommen

utålmodig for å nå slutten -

Diese Nacht "(" Last Night ")

I går kveld

som jeg gikk ned en mørk sidegate

rundt hjørnet

min skygge legger seg ned

i mine armer

Denne slitne plagget

ønsket å bli båret,

og fargen ingenting appellerte til meg

Du er utenfor den bleke!

"Hier und Da" ("her og der")

Her og der luktet med medfølelse

skal lånes til fiskene

hvor kroken har blitt svelget

eller kvælning har blitt praktisert godt.

Det er her stjernene av plage

har blitt modne til innløsning.

Eller der, hvor elskere skader hverandre,

elskere

som er for alltid nær å dø.