'Skyscraper's Crazy Jump var ikke nøyaktig, men det var Hong Kong Police

Anonim

I en actionfilm hvor Dwayne Johnson klatrer og erobrer en mil-høy megastruktur, gjør heroisk umulig sprang over store avstander, er det lett å tenke "ekthet" er ikke navnet på spillet. Men det er akkurat hvordan filmmakene til Skyskraper nærmet seg et bestemt aspekt av blockbuster: den tospråklige dialogen til den moderne polske avdelingen i Hong Kong.

Byron Mann, en fremtredende Hong Kong-skuespiller i Hollywood, med kreditter som inkluderer 1994-tallet Street Fighter (han var Ryu!) og TV-programmer som Utvidelsen, Helvete på hjul, og Pil, stjerner i Skyskraper som inspektør Wu. Å treffe teatre 13. juli, Skyskraper følger Will Sawyer, en veteranamputant som klatrer en tøff inferno i Hong Kong for å gjenforene med familien sin. Hans eneste virkelige allierte på bakken er Wu, en politimann som overvåker den galne situasjonen.

Mens du nyter en kaffe i New York City - en by med skyskrapere som ikke kan matche de fasjonable høyder av den fiktive bygningen i Skyskraper - Mann forteller Omvendt at han spiller "en grizzled veteran-politimann som har sett alt." Det er en vanlig karaktertype for actionfilmer, og Mann er rask til å erkjenne tropen, og forklarer at regissøren Rawson Thurber bevisst så på tegn som Reginald VelJohnsons Sgt. Al "i Dø hardt når du lager rollen.

"Rawson sa, 'Jeg vil gjerne mote din rolle etter Tommy Lee Jones i Flyktningen, "Minner Mann. "Disse sammenligningene er ikke tilfeldig."

Men Mann hadde en enda viktigere rolle bak scenene. Mens han kom som skuespiller, førte en samtale med Thurber til Mann som en av tre kulturkonsulenter for filmen for å sikre en nøyaktig skildring av Hongkongs politiet. Dette manifesteres hovedsakelig i den tospråklige dialogen, hvor kantonesisk og engelsk ofte blir talt i samme pust.

"Det første jeg gjorde var jeg spurte Rawson," Har dere en politikkonsulent? "Jeg trodde de gjorde det," sier Mann. "De gjorde det ikke."

Så rekrutterte Mann en gammel venn av hans, en pensjonert Hong Kong stasjonssergeant. "Jeg introduserte dem gjennom Skype, og han ble brakt som konsulent," forklarer han. Deres første rekkefølge: Få dialogen riktig.

"Politiet snakker på en bestemt måte. Jeg visste ikke, og jeg kommer fra Hong Kong."

Politi i Hong Kong er modellert etter det britiske politi systemet, på grunn av de 150 årene som Hong Kong brukte som en koloni av det britiske imperiet. Så politiets språk er tungt tospråklig. "Vi fant ut at Hong Kong-politiet snakker både på kantonesisk og engelsk. De sprinkler mye engelsk fritt."

Skyskraper filmet alle sine scener med Hong Kong politiet minst to ganger, en gang på engelsk og en gang på kantonesisk. Mann, hans politikkonsulent, og en annen på-satt oversetter gikk gjennom manuset for å oversette dialogen på den måten Hong Kong-politiet faktisk ville snakke om.

"Vi skutt både på engelsk og på kinesisk," sier Mann. "Vi oversatte dialogen fra engelsk til kantonesisk, og fra kantonesisk til Hong Kong politiet snakker." Skyskraper har den mest kantonesiske dialogen Mann har snakket i en enkelt Hollywood-film siden hans karriere begynte på 1990-tallet.

Som Skyskraper representerer det stadig mer globaliserte filmmarkedet som en samproduksjon mellom kinesiske og amerikanske filmstudier (hovedsakelig Wanda, eieren av legendariske bilder), følte Mann et ansvar i sin posisjon.

"Da jeg ble kastet, hadde jeg en prat med Rawson, og han sa," Jeg vil lage en autentisk film, "hevder Mann." Så når den blir vist for kinesiske publikum, føler de at de har det riktig. Dette er hva ting ser ut og føles som i Hong Kong. Som noen fra Hong Kong følte jeg et ansvar for å sørge for at ting ble presentert nøyaktig og autentisk."

Skyskraper hans teatre 13. juli.