"Crazy Rich Asians" hadde et ordskår fra sitt tittel i Tyskland

$config[ads_kvadrat] not found

Med norske styrker til Tyskland

Med norske styrker til Tyskland
Anonim

Filmen Crazy Rich Asians, en filmtilpasning av Kevin Kwans bestselgende roman med Michelle Yeoh og Constance Wu, har blant annet et øyeblikk akkurat nå. Det tilbrakte en annen helg i teatrene øverst på kassekontoret, tjente omtrent 25 millioner dollar og opplever bare en nedgang på 6 prosent fra hva den gjorde i forrige helg, noe som er en imponerende prestasjon for de fleste nye utgivelser.

Men et veldig merkelig faktum om filmfilmen ble notert av brukere på Reddit på mandag: En plakat for filmen i Tyskland viser at filmen bare er kalt Crazy Rich.

Neste hai, et uttak som er beskrevet som "verdens asiatiske stemme", rapporterte også tittelendringen i Tyskland 17. august. Nettstedet rapporterer også at filmen heter Crazy & Rich i Italia.

Så hvorfor endrer tittelen? Warner Brothers reagerte ikke umiddelbart Omvendt Forespørsel om kommentar til saken, men direktør Jon M. Chu fortalte nylig Yahoo Entertainment at "Folk ville endre navnet på filmen. Men boken heter Crazy Rich Asians. Det er en provoserende tittel. Jeg tror det skaper samtaler, som jeg synes er bra."

I USA ble tittelen på filmen forbli den samme som boken til slutt. Men det samme kan ikke sies for andre markeder hvor filmen ble utgitt.

Jeg elsker at den japanske tittelen til #CrazyRichAsians er rett og slett "Crazy Rich", fordi ja duh pic.twitter.com/yCiHdHbGWA

- Flopniacki (@ Badboijayjay07) 21. august 2018

En rask titt på filmens IMDB-side avslører det Crazy Rich Asians er faktisk kjent av forskjellige titler, avhengig av hvilken del av verdens folk det ser på teatre.

For å være rettferdig, kan det ikke være noen form for ekte kontrovers bak tittelendringen for denne spesifikke filmen. Andre filmer har også tittelendringer på internasjonale markeder: Kaptein Amerika: Den første Avenger, ble kalt Den første Avenger i Tyskland.

$config[ads_kvadrat] not found